Ako sanskrt ne postane popularan u Indiji, vjerojatno će postati ugrožen jezik u svojoj zemlji rođenja

Jedan od razloga zašto je sanskrit bio ograničen na uski krug ljudi bio je uski pogled na pandita. Nikada nisu dopustili da jezik dođe do običnih ljudi

Sanskrtski jezik, Sanskrit u Indiji, Indija Sanskritski panditi, sanskrtski ugroženi jezik, indijski izrazOd davnina je sanskrt važan jezik u Indiji.

Jezici nikada ne pripadaju određenoj religiji. Ali članovi različitih vjerskih zajednica govore različite jezike kako bi potaknuli međusobno razumijevanje. To je kulturna veza koja spaja ljude, a ne razdvaja. U prošlosti, da su hindusi govorili samo jedan jezik, Indija bi bila lišena svoje poslovične raznolikosti. Od vremena Alberunija do Ram Mohana Roya, Indija je vidjela kako muslimani uče sanskrit, a hindusi svladavaju perzijski. Danas je engleski jezik široko rasprostranjen u Indiji i Indijci imaju pravo na njega jednako kao i svaki Amerikanac, Australac, Britanac ili Kanađanin. Ako musliman podučava sanskrit, a hinduist arapski, to neće promijeniti demografiju Indije.

Jedan od razloga zašto je sanskrit bio ograničen na mali krug ljudi bio je uski pogled na pandita. Nikada nisu dopustili da jezik dođe do običnih ljudi. Dakle, Indija danas nema sanskrt kao svoj prvi jezik, poput francuskog u frankofonskim zemljama i arapskog u zapadnoj Aziji. Kada obični ljudi ne koriste jezik, on umire prirodnom smrću. Ako sanskrt ne postane popularan među Indijancima, vjerojatno će postati ugrožen jezik u svojoj zemlji rođenja.

Mišljenje | M Venkaiah Naidu piše: Materinski jezik mora biti medij poučavanja kako bi se očuvala kulturna raznolikost, baština Indije



Sreća mi se nasmiješila i postao sam student perzijskog jezika i književnosti u Indiji. Taj mi je jezik otkrio bogatu književnu kulturu Potkontinenta. Mnogi panditi bili su veliki znanstvenici perzijskog jezika tijekom mogulskog razdoblja. Chandra Bhan Brahmin, Mathura Das, Varastamal Sialkoti, Bindraban Das Khushgoo, Laxmi Narayana Shafiq Aurangabadi da spomenemo samo neke. Slično, muslimanski su znanstvenici preveli sanskrtske tekstove poput Gite, Ramayane, Mahabharate i Upanišada na perzijski. Mnogi sanskrtski tekstovi koji danas nisu dostupni na svom izvornom jeziku opstaju na perzijskom. Područje učenja je otvoreno za sve i božica Saraswati blagoslivlja svakog tragatelja za znanjem bez obzira na kastu, vjeru, boju ili klimu. Dakle, Alberuni je mogao naučiti sanskrt, a Ram Mohan Roy svladao je arapski i perzijski.

Teško je reći da li je Mirza Ghalib bio sanskritist. Ali možemo biti sigurni da je bolje razumio sanskrtsku kulturu i etos od onih na odjelu za sanskrt hinduističkog sveučilišta Banaras koji su protestirali zbog imenovanja Firoze Khana na fakultet. Ghalibova pjesma Chiragh-e-Dair (Hramska svjetiljka) na perzijskom je sjajna počast Banarasu. Sastoji se od 108 dvostiha, poput krunice Hindusa. Ovih 108 dvostiha prizivaju Banaras siluetu nasuprot Gangi zajedno s prekrasnim nizovima obožavatelja idola, brahmana i hinduističkih hramova. Ghalib je bio na putu za Kalkutu 1827. i zadržao se u Banarasu četiri mjeseca. Vidio je grad puhača školjki kao Meku Indije — Hamana Kaaba-e-Hindostan ast.

Mišljenje | Gyanendra Pandey piše: Indijanci su nekada bili ponosni na višejezičnost. Povratak instrumentalnog engleskog najavljuje novu fazu

Od davnina je sanskrt važan jezik u Indiji. Sadrži veliku mudrost i znanje. Iranci i Arapi u antičkom i srednjem vijeku te Europljani u modernom vremenu pokazali su interes za njegove klasične tekstove i preveli ih. Time nisu osramotili sanskrt. Naprotiv, internacionalizirali su ga - nešto što panditi nisu uspjeli učiniti. Njihov konzervativni pogled osigurat će da jezik nikada ne dobije masovnu popularnost. Možda je to razlog zašto sanskrit nije otputovao izvan indijskih granica i postao sredstvo za njegovu kulturu i civilizaciju.

Indijanci često citiraju Vasudhaiva Kutumbakama kako bi utvrdili svoju katoličnost i velikodušni etos indijske civilizacije. Evolucija sanskrta je jednom bila primjer ovog duha, trebalo bi to učiniti opet.

Kabir Das je ispravno rekao: Ne smijemo pitati sveca njegovu kastu. Ako moramo išta znati o njemu, to mora biti njegovo znanje.

Ovaj se članak prvi put pojavio u tiskanom izdanju 2. ožujka 2020. pod naslovom Jezik preko granica. Pisac, 24, doktorant je u Centru za perzijske i srednjoazijske studije na Sveučilištu Jawaharlal Nehru

Mišljenje | M. Rajivlochan piše: Bilo da je hindi ili bilo koji drugi jezik, mora postojati jak praktični razlog da ga naučite