Gdje se stroj zaustavlja

Svatko ima svoju priču o strašnom prijevodu za ispričati ?? nerazumljiv jelovnik restorana u Hrvatskoj, komično nepismeni znak upozorenja na francuskoj plaži.

Svatko ima svoju priču o strašnom prijevodu za ispričati ?? nerazumljiv jelovnik restorana u Hrvatskoj, komično nepismeni znak upozorenja na francuskoj plaži. ??Ljudski inženjering?? prijevod je jednako neadekvatan u važnijim domenama. Na našim sudovima i bolnicama, u vojsci i sigurnosnim službama, nedovoljno plaćeni i prezaposleni prevoditelji prave zbrku u milijunima vitalnih interakcija. Strojni prijevod svakako može pomoći u tim slučajevima. Njegovi legendarni promašaji često nisu ništa gori od grešaka koje čine ljudi pod teškim pritiskom.

Strojno prevođenje pokazalo se korisnim i u hitnijim situacijama. Kada je Haiti bio razoren potresom u siječnju, na razoreni otok su se slijevale ekipe pomoći, govoreći na desetke jezika ?? ali ne i haićanski kreolski. Kako bi zarobljeni preživjeli s mobitelom spasiocima mogao dobiti korisne informacije? Ako je morao čekati da se pojavi kineski ili turski ili engleski tumač, mogao bi biti mrtav prije nego što ga razumiju. Sveučilište Carnegie Mellon odmah je objavilo svoje govorne i tekstualne podatke na haićanskom kreolskom, a mreža dobrovoljnih programera izradila je grubi i spreman sustav strojnog prevođenja za haićanski kreolski u nešto više od dugog vikenda. Nije proizvela prozu velike ljepote. Ali uspjelo je.

Prednosti i nedostaci strojnog prevođenja predmet su sve veće rasprave među ljudskim prevoditeljima u posljednje vrijeme zbog rastućih iskoraka koje je u posljednjih godinu dana napravio najnoviji veliki sudionik na tom području, Google Translate. Ali ova je rasprava zapravo započela rođenjem samog strojnog prevođenja.

Potreba za grubim strojnim prijevodom seže još od početka Hladnog rata. Sjedinjene Države su odlučile da moraju skenirati svaki komad ruskog jezika koji dolazi iz Sovjetskog Saveza, a jednostavno nije bilo dovoljno prevoditelja da bi to pratili. Hladni rat se poklopio s izumom računala, i ??pucanjem ruskog?? bio je jedan od prvih zadataka koji su postavljeni ovim strojevima.

Otac strojnog prevođenja, William Weaver, odlučio je ruski smatrati ??kodom?? zatamnjujući pravo značenje teksta. Njegov tim i njegovi nasljednici ovdje i u Europi postupili su na zdravorazumski način: prirodni jezik, smatrali su, sastoji se od leksikona (skup riječi) i gramatike (skup pravila). Ako biste mogli dobiti leksikone dvaju jezika unutar stroja (prilično lako) i također mu dati cijeli skup pravila po kojima ljudi konstruiraju smislene kombinacije riječi na dva jezika (sumnjiviji prijedlog), tada bi stroj mogao prevesti iz jednog ??koda?? u drugu.

Akademski lingvisti tog doba, među njima glavni Noam Chomsky, također su gledali na jezik kao na leksikon i gramatiku, sposobnu generirati beskonačno mnogo različitih rečenica iz konačnog skupa pravila. Ali kao što su tada komentirali anti-Chomsky lingvisti s Oxforda, također postoji beskonačno mnogo motornih automobila koji mogu izaći iz britanske tvornice automobila, a svaki od njih ima nešto drugačije. Tijekom sljedeća četiri desetljeća, strojno prevođenje postiglo je mnogo korisnih rezultata, ali, poput britanske automobilske industrije, nije ispunilo nade iz 1950-ih.

Sada imamo zvijer druge vrste. Google Translate je statistički sustav strojnog prevođenja, što znači da ne pokušava ništa odabrati ili razumjeti. Umjesto da rečenicu razbijete na komadiće i zatim je ponovno izgradite u ??cilji?? jezikom kao što to rade stariji strojni prevoditelji, Google Translate traži slične rečenice u već prevedenim tekstovima negdje na webu. Nakon što je pronašao najvjerojatnije postojeće podudaranje putem nevjerojatno pametnog i brzog uređaja za statističko računanje, Google Translate ga iskašljava, sirovog ili, ako je potrebno, lagano kuhanog. Tako simulira?? ali samo simulira?? što se pretpostavlja da se događa u glavi prevoditelja.

Google Translate, koji se do sada može nositi sa 52 jezika, zaobilazi lingviste?? teorijsko pitanje što je jezik i kako funkcionira u ljudskom mozgu. U praksi se jezici koriste da se uvijek iznova govore iste stvari. Za možda 95 posto svih izgovora, Googleova elektronska svraka je nevjerojatan alat. Ali što je s pravim pisanjem? Google Translate može činiti prividna čuda jer ima pristup svjetskoj biblioteci Google knjiga. To?? vjerojatno zašto, kada su zamoljeni da prevedem poznatu frazu o ljubavi iz Les Misérables?? ??On n??a pas d??autre perle à trouver dans les plis ténébreux de la vie?? ?? Google Translate dolazi s vrlo zaslužnim ??Nema drugog bisera koji se može pronaći u mračnim naborima života,?? koji je slučajno identičan jednom od brojnih objavljenih prijevoda tog velikog romana. To je impresivan trik za računalo, ali za čovjeka? Sve što trebate učiniti je uzeti stari meki uvez iz svog podruma.

A program je vrlo neujednačen. Početna rečenica Proust??s U potrazi za izgubljenim vremenom izlazi kao negramatična ??Dugo sam išao rano spavati,?? a rezultati za većinu drugih modernih klasika jednako su neupotrebljivi. Može li Google Translate ikada biti od koristi za stvaranje novih književnih prijevoda na engleski ili neki drugi jezik? Prvo što treba reći je da za to doista nema potrebe: budućih prevoditelja strane književnosti ne nedostaje?? oni vrište za više mogućnosti za objavljivanje svojih radova.

Ali čak i da postoji potreba, Google Translate ne bi mogao učiniti ništa korisno u ovoj domeni. Nije zamišljen niti programiran da uzme u obzir svrhu, kontekst stvarnog svijeta ili stil bilo kojeg iskaza. (Svaki sustav koji to može učiniti bio bi uistinu epohalno dostignuće, ali takvo čudo nije na dnevnom redu čak ni najnaprednijih programera strojnog prevođenja.)

Međutim, da na trenutak glumite đavoljeg zagovornika, ako biste zauzeli izrazito žućkasti pogled na neki žanr suvremene strane fikcije, mogli biste pretpostaviti da, budući da takva djela nemaju ništa novo za reći i koriste samo ponavljane formule, onda nakon dovoljan broj prevedenih romana te vrste i njihovi originali bili su skenirani i stavljeni na web, Google Translate bi trebao biti u stanju napraviti prilično dobru simulaciju prevođenja drugih sličnih regurgitacija.

Pa što? O tome nije riječ u književnom prijevodu. Za djela koja su uistinu originalna ?? i stoga vrijedi prevesti -?? statistički strojni prijevod nema nade. Google Translate može pružiti izvanredne usluge u mnogim domenama, ali nije postavljen za tumačenje ili čitljiv rad koji nije rutinski – i nepravedno je tražiti od njega da pokuša. Uostalom, kad je riječ o pravim izazovima književnog prevođenja, i ljudska bića teško prolaze kroz to.